山有木兮木有枝心悦君兮君不知_山有木兮木有枝心悦君兮君不知是男
1.山有木兮木有枝心悦君兮君不知是什么意思
2.山有木兮,木有枝兮。心悦君兮,君不知 啥意思啊?
3.“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”这句话什么意思?
4.山有木兮木有枝心悦君兮君不知是什么意思 山有木兮木有枝心悦君兮君不知的含义
5.山有木兮木有枝 心悦伊兮伊不知
6.山有木兮木有枝、心悦君兮君不知。什么意思
7.山有木兮木有枝心悦君兮君什么意思
意思是山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。出自先秦佚名的《越人歌》,此句语言淳朴,委婉动听,表达了主人公那深沉真挚的爱恋之情。《越人歌》可以和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级爱情的抒歌。起首两句记事,重复追问“今夕何夕”表明诗人内心的激动无比,意绪变得紊乱无序,难以控抑;诗中两句,诗人转为理性地对自己的心情进行描述。末句是诗人的情感抒发,这种情感抒发十分具有艺术性,以“山有木”、“木有枝”兴起下半句的“心悦君”、“君不知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,对别人的感情深浅却只有自己能明了。诗歌情感真切,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅,具有很强的艺术感染力。
山有木兮木有枝心悦君兮君不知是什么意思
一、意思
1、“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”的意思是:山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
2、“人生若只如初见,何事秋风悲画扇。”的意思是:与意中人相处应当总像刚刚相识的时候,是那样地甜蜜,那样地温馨,那样地深情和快乐。
二、出处
1、“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”出自中国第一首译诗,楚辞源头之一的《越人歌》。
《越人歌》—佚名春秋
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
2、“人生若只如初见,何事秋风悲画扇”出自清代词人纳兰性德的《木兰花·拟古决绝词柬友》。
《木兰花·拟古决绝词柬友》—纳兰性德清代
人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
等闲变却故人心,却道故人心易变。
骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。
何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。
三、白话译文
1、《越人歌》的白话译文
今晚是怎样的晚上啊河中漫游,
今天是什么日子啊与王子同舟。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,
心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,
心中喜欢你啊你却不知此事。
2、《木兰花·拟古决绝词柬友》的白话译文
与意中人相处应当总像刚刚相识的时候,是那样地甜蜜,那样地温馨,那样地深情和快乐。但你我本应当相亲相爱,却为何成了今日的相离相弃?如今轻易地变了心,你却反而说情人间就是容易变心的。
我与你就像唐明皇与杨玉环那样,在长生殿起过生死不相离的誓言,却又最终作决绝之别,即使如此,也不生怨。但你又怎比得上当年的唐明皇呢,他总还是与杨玉环有过比翼鸟、连理枝的誓愿。
扩展资料:
《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
《木兰花·拟古决绝词柬友》是清代词人纳兰性德的作品。此词描写了一个为情所伤的女子和伤害她的男子坚决分手的情景,借用班婕妤被弃以及唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧的典故,通过“秋扇”、“骊山语”、“雨霖铃”、“比翼连枝”这些意象,营造了一种幽怨、凄楚、悲凉的意境,抒写了女子被男子抛弃的幽怨之情。
参考资料:
山有木兮,木有枝兮。心悦君兮,君不知 啥意思啊?
这句话出自《越人歌》。
“山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知?”意思是:
山上有树木,而树上有树枝,(这都知道), 可是我这么喜欢你啊,你却不知。
原文:
今夕何夕兮?搴舟中流,
今日何日兮?得与王子同舟;
蒙羞被好兮?不訾诟耻,
心几烦而不绝兮?得知王子;
山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知?
译文:
今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。
今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船。
承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然见到了你!
山上有树木,而树上有树枝,(这都知道), 可是我这么喜欢你啊,你却不知。
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”这句话什么意思?
原句:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
注解:说(yuè悦):同“悦”。
译文:山上有树木,而树上有树枝,(这都知道), 可是我这么喜欢你啊,你却不知。
出处:《越人歌》
扩展资料《越人曲》原文
今夕何夕兮搴舟中
今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻。
心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮君不知。
《越人歌》译文
今晚是怎样的晚上啊河中漫游,
今天是什么日子啊与王子同舟。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,
心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,
心中喜欢你啊你却不知此事。
参考资料:
山有木兮木有枝心悦君兮君不知是什么意思 山有木兮木有枝心悦君兮君不知的含义
一、含义:
山上有树木,而树上有树枝,(这都知道〉, 可是我这么喜欢你啊,你却不知。
第一句意思如下:山有树啊树有枝,心里爱慕着您呀您却不知。 第二句意思如下: 分开第一段:意思是说与意中人相处应当总像刚刚相识的时候,那样地(的)甜蜜,那样地温馨,那样地深情和快乐。 分开第二段:此用汉班婕妤被弃典故。班婕妤为汉成帝妃,被赵飞燕谗害,退居冷宫,后有诗《怨歌行》,以秋扇为喻抒发被弃之怨情。南北朝梁刘孝绰《班婕妤怨》诗又点明“妾身似秋扇”,后遂以秋扇见捐喻女子被弃。这里是说本应当相亲相爱,但却成了今日的相离相弃。
二、原文:
今夕何夕兮,搴舟中流.
今日何日兮,得与王子同舟?
蒙羞被好兮,不訾诟耻?
心几烦而不绝兮,得知王子?
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知
三、历史背景:
其一:
汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:
楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边.楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手.握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变.庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱.歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么.于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话.这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟.蒙羞被好兮,不訾诟耻.心几烦而不绝兮,知得王子.山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.
鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上.襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手.
上面的故事,发生在公元前540年前后.当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助.这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗.这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头.
其二:
鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗.楚国王子鄂君子晰终被歌声打动,微笑着与越女一同泛舟远行.
一阕“越人歌”从春秋穿越过来,在楚地飘荡.越族女子打着双桨,划出一朵朵的涟漪.歌里唱的是爱慕,眼里流的是渴望,心里存的是一丝卑微.
全文翻译是:
今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂.
今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船?
承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我.
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了你!
山上有树木,而树上有树枝,(这都知道〉,
可是我这么喜欢你啊,你却不知.
PS:君:楚国王子鄂君子
山有木兮木有枝 心悦伊兮伊不知
1、释义:山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
2、出自先秦的《越人歌》,原诗如下:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
3、白话文释义:今晚是怎样的晚上啊河中漫游。今天是什么日子啊与王子同舟。承蒙王子看的起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。心绪纷乱不止啊能结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
山有木兮木有枝、心悦君兮君不知。什么意思
《越人歌》
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”
意思:山上有树木,而树上有树枝,可是我多么喜欢你啊,你却不知。
提示:谐音,木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。
山有木兮木有枝心悦君兮君什么意思
山有木兮木有枝 心悦君兮君不知的意思是:山有树木陪伴 树木有其枝干相依 我的心喜欢你 而你却不知道。
越人歌
先秦:佚名
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
译文:
今晚是怎样的晚上啊河中漫游。
今天是什么日子啊与王子同舟。
承蒙王子看的起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。
心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
扩展资料:
《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
参考资料:
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”的意思是:山上有树木,树木有枝丫;我喜欢你,你却不知道。“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”出自《越人歌》,这首诗歌表达了越人对子皙的深沉真挚的爱恋之情。
《越人歌》
佚名 〔先秦〕
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
译文
今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。
今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。
承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。
心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子。
山上有树木,树木有枝丫;我喜欢你,你却不知道。
古诗背景
相传,在春秋时代,楚国襄成君册封受爵的那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见到了襄成君,上前行礼,想要握他的手。襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:
鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。
庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当场答应了他的请求,将手递给了他。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。